Konukseverliğe Yolculuk: Büyüleyici Altyazı Videoları

Markanız seyahat endüstrisinin bir parçasıysa, çeşitli kültürlerden, ülkelerden ve dil gruplarından müşterilere hitap ediyorsunuz demektir. Videolarınıza çok dilli altyazılar eklemek, farklı dilleri konuşan potansiyel müşterilerinizi hedeflemenin mükemmel bir yoludur.

Wavel how it works
Select a Video

Küresel Erişim

Seyahat ve konaklama, farklı bir küresel kitleye hitap eden endüstrilerdir. Videolarınızda çok dilli altyazılar sağlamak, dilleri veya konumları ne olursa olsun daha geniş bir kitleye ulaşmanıza yardımcı olabilir.

 Select The language

Geliştirilmiş Kullanıcı Deneyimi

Seyahat ve konaklama videoları genellikle izleyicilere bir destinasyon veya hizmet hakkında ilham verir ve onları bilgilendirir. Çok dilli altyazılar ekleyerek, videoda konuşulan dili anlamakta zorlanabilecek ana dili İngilizce olmayanlar için kullanıcı deneyimini iyileştirebilirsiniz.

 Select The language

Kültürel Duyarlılık

Seyahat ve konaklama videoları genellikle farklı kültürleri ve gelenekleri sergiler. Çok dilli altyazılar sağlayarak, video içeriğinizin kültürel açıdan duyarlı ve kapsayıcı olmasını ve izleyicilerin sunulan kültürün nüanslarını tam olarak anlamasını ve takdir etmesini sağlayabilirsiniz.

Seyahat ve Ağırlama Videolarını Çok Dilli Altyazılı Olarak Geliştirme

Altyazılar, izleyicilerin videonuzu takip etmesini kolaylaştırarak tamamını izleme olasılıklarını artırır. Birisi videonuzu ne kadar uzun süre izlerse, o kadar meşgul olurlar. Etkileşimli izleyiciler videolarınızı beğenebilir, yorum yapabilir ve paylaşabilir. Ayrıca abone olma olasılıkları daha yüksektir. PLYMedia tarafından yapılan bir araştırmaya göre, altyazılar etkinleştirildiğinde %80 daha fazla insan bir videoyu sonuna kadar izledi.

3 Şekilde Seyahat Videosu Altyazısı Oluşturma

Videonuzdaki altyazıları neden çevirmelisiniz?

Birkaç filme ve TV akış hizmetine bakalım: Mart ayının sonunda Netflix'in dünya çapında 183 milyon abonesi vardı (2020'nin ilk çeyreğinde 15,7 milyon ücretli abone kazandı); Disney+, yalnızca ilk beş ayında 50 milyon küresel aboneyi aştı; Hulu'nun 30 milyon ücretli abonesi var (2018'den bu yana 7,2 milyon artış). Bu büyük rakamlar, içeriklerinin çeşitli dillere çevrilmesiyle elde edildi ve tüm bu hizmetler altyazı kullanıyor (Conklin, 2020). Sonra YouTube var. Aylık 2 milyar oturum açmış kullanıcısı var ve YouTube trafiğinin neredeyse %15'i Amerika Birleşik Devletleri'nden geliyor; her ziyaretçi YouTube'da günde ortalama 11 dakika 24 saniye harcıyor; YouTube'un görüntülemelerinin %70'inden fazlası mobildedir ve YouTube, TV'de video izlemek için en çok tercih edilen ikinci platformdur (Cooper, 2019). YouTube'un ana gelirinin videoların öncesinde, sonrasında veya arasında görüntülenen reklamlardan geldiğini ve bu reklamların size ait olabileceğini unutmayın. Bir de tabii ki sosyal medya platformları var: 2 milyardan fazla aktif kullanıcısı olan Facebook, dünya çapında 271 milyon kullanıcısı olan Twitter ve yaklaşık 550 küresel kullanıcısı olan LinkedIn (Fouche, 2019). Şimdi, şirketinizin reklamını Facebook, Twitter veya LinkedIn'de belirli bir kitle için yerelleştirilmiş bir videoya koyduğunuzu hayal edin: olasılıklar ve erişim sınırsızdır.

Altyazı Çevirisinin Teknik Özellikleri Altyazı

çevirisi teknik bir süreçtir. Genellikle, bu tür çeviride uzmanlaşmış şirketlerin, çevirmenin kullandığı kendi dil araçları vardır; Bu nedenle, bir müşteri gereksinimlerinin karşılanacağını bilir. Genellikle, bu gereksinimler (veya teknik özellikler) şunlardır: ekranda olması gereken karakter sayısı ve altyazının süresi, yani bir altyazının ekranda ne kadar süreyle görülmesi gerektiği. Teorik olarak, altyazılar genellikle ortalama maksimum 35 karakter uzunluğunda bir veya iki satırdan oluşur; Ancak bazı durumlarda en fazla 39 ve 43 karakter olabilir. Ya ortalanırlar ya da sola hizalanırlar. Ancak, örneğin Japonya gibi bazı ülkelerde altyazılar dikey olarak görünebilir. Bununla birlikte, çoğu müşteri, özellikle televizyon ve filmde, ekranda 5-8 saniye kalan 60-70 karakterlik iki satırlık bir altyazı talep eder. İzleyicilere yeterli okuma süresi vermek için, altyazılar saniyede yaklaşık 12 karakteri aşmayan bir hızda gösterilmeli ve satırlar altyazı başına 70 karakterden (1-2 satır) fazla olmamalıdır (Gotlieb 2001). Şu anda, karakterlerle değil piksellerle çalışan, orantılı harflere izin veren profesyonel altyazı çeviri programları da var, bu da dilbilimcilerin kullanılan yazı tipi boyutuna ve ekranda bulunan gerçek alana bağlı olarak mümkün olduğunca fazla metin yazabileceği anlamına geliyor, ancak bu yazılım hala pahalı ve çok yaygın olarak kullanılmıyor. 
 

Seyahat Video Altyazıları İçin Neden Her Zaman Wavel Studio Tercih Ediliyor? 

Wavel Studio, kullanıcı dostu arayüzü, kapsamlı dil desteği, özelleştirme seçenekleri, otomatik zamanlama özelliği ve uygun fiyatı nedeniyle seyahat videolarında altyazı oluşturmak için mükemmel bir seçimdir. Basit sürükle ve bırak arayüzü, profesyonel video düzenleme deneyimi olmayan kullanıcıların bile videolarına altyazı eklemesini kolaylaştırır. Daha az kullanılan diller de dahil olmak üzere 60'tan fazla dili destekleyen Wavel Studio, çok dilli içeriğe sahip seyahat videoları için idealdir. Özelleştirme seçenekleri, kullanıcıların altyazılarını videolarının markasına ve stiline uyacak şekilde kişiselleştirmelerine olanak tanır. Otomatik zamanlama özelliği, videodaki sese göre doğru zamanlamaya sahip altyazılar oluşturarak zamandan tasarruf sağlar. Son olarak, Wavel Studio'nun ücretsiz deneme ve kullandıkça öde planı da dahil olmak üzere fiyatlandırma seçenekleri, onu çok çeşitli kullanıcılar için erişilebilir kılar. Genel olarak, Wavel Studio, seyahat videolarında yüksek kaliteli altyazılar oluşturmak için çok yönlü ve uygun fiyatlı bir araçtır. İlk olarak, içerik yerelleştirmesi için altyazı çevirisi. Bu en yaygın olanıdır; Tipik bir altyazı bir veya iki satır kullanır ve altyazı açılış jeneriği ve sözsüz diyalog veya metin gibi sabit kodlanmış metinle çakışıyorsa ekranın altına veya bazen üstüne yerleştirilir. Altyazılar sesle başlar, ancak ses bittikten bir veya iki saniye sonra görüntülenmeye devam eder, böylece okuyucu bunları okumayı bitirebilir. Diyalog veya monolog hızlı tempoluysa, altyazılar normalde kısaltılır veya yeniden ifade edilir İkincisi, altyazı - işitme güçlüğü çekenler için altyazılar. Altyazılar yalnızca konuşulan metni görüntüler (ekranda ne görüldüğüne bağlı olarak bazen söylenmez), ancak altyazılar aynı zamanda duyulanların bir metin açıklamasını da görüntüler, örneğin arka plan seslerini, çalan bir telefonu ve diğer sesli ipuçlarını açıklar. Altyazılar genellikle iki satır kullanıyorsa, altyazılarda üç satır olabilir. Ayrıca, altyazının işitme güçlüğü çekenler için ABD'ye özgü bir altyazı biçimi olduğunu unutmayın. Üçüncüsü, erişim hizmetleri için altyazı çevirisi. Altyazıya benzer şekilde, bu altyazılar yalnızca konuşulan metne değil, aynı zamanda konuşmacı kimliklerine ve ses efekti açıklamalarına da sahiptir ve konuşmacının konumlandırıldığı ekranda da görülebilir. Bu altyazılar çevrimiçi videolar veya isteğe bağlı akış hizmetleri veya DVD için isteğe bağlıdır, yani bunları görmek için bunları seçmeniz gerekir.