Altyazıları Yeni Bir Dünyaya Açılan Pencere Olarak Kullanma
Altyazılar, sizi diğer zengin dilleri, kültürleri ve Seyahat Belgesellerini yansıtan filmlere açmak için zengin bir araçtır. Parasite'ın yönetmeni Bong Joon Ho gibi film yapımcıları, altyazıların filmleri çok daha küresel bir izleyici kitlesine açabileceğini belirtti. En İyi Film ödülünü kazandıktan sonra Altın Küre kabul konuşmasında, Korece olarak (yönetmen Sharon Choi tarafından çevrildi) şunları söyledi: "Bir inç uzunluğundaki altyazı engelini aştığınızda, çok daha fazla harika filmle tanışacaksınız." Altyazılar, izlediğiniz yabancı dildeki bir şov veya filmle sorunsuz bir şekilde eşleşirse, üzerinde çalışan çevirmenlerin dil ve kültür konusunda bilgili olma ihtimali vardır, bu da her zaman başarının reçetesidir. Giderek daha küresel hale gelen içerik çağında, altyazılar diğer kültürler ve topluluklar hakkında bilgi edinmek için bir araçtır ve bu, uzaktan ve hibrit çalışma çağında hepimizin takdir ettiği bir şeydir. Bu nedenle, ister bir sonraki Squid Game'i, ister dil becerilerinizi test etmenin eğlenceli bir yolunu arıyor olun, sadece altyazıları açarsanız sizi bekleyen heyecan verici bir TV ve film dünyası var!
Seyahat belgesellerine altyazı ekleyin.
Videolara altyazı eklemek standarttır ve altyazıyla desteklenen bir milyardan fazla video vardır. Yine de, düzenleme sırasında telefonun çökmesi veya hantal video düzenleme yazılımı yüklemekten dolayı bilgisayarın aşırı ısınması riski olmadan bunu nasıl yapabiliriz?
Bir daha asla, filminize animasyonlu veya animasyonsuz altyazılar eklemek için yeterince güçlü bir bilgisayara sahip olma konusunda endişelenmeyeceksiniz. Altyazıları çevrimiçi olarak otomatik olarak oluşturmak ve canlandırmak için Wavel Studio'nun yapay zeka destekli bir aracı olan Magic Subtitles'ı kullanın. Altyazıları otomatik olarak oluşturun, ardından videonuzun sesleriyle düzgün bir şekilde eşleştiklerinden emin olmak için bunları düzenleyin.
İsterseniz altyazılarınızı manuel olarak da oluşturabilirsiniz. Altyazılarınızı olabildiğince doğru hale getirmek için videonuzun nasıl oynatıldığına dikkat edin ve gerektiği gibi metin ekleyin. Wavel Studio'yu kullanarak materyaliniz üzerinde tam kontrole sahipsiniz.
Wavel Studio'yu kullanarak altyazılarınızın yazı tipini, boyutunu, rengini, konumunu ve arka planını tek bir yerde değiştirebilirsiniz. Videonuzu yeniden boyutlandırabilir veya altyazıları tam olarak gerektiği yerde görünecek şekilde hareket ettirebilirsiniz.
TikTok, Instagram, Twitter ve YouTube gibi sosyal medya ve podcast web sitelerinde animasyonlu altyazılarla ortak bir kelime kelime efekti oluşturun. Altyazı animasyonları, renk, ortaya çıkarma, vurgulama ve sıçrama dahil olmak üzere çeşitli şekillerde canlandırılabilir.
Altyazılarınızı içeren bir SRT dosyanız zaten var mı? Videolara SRT gömme, Wavel Studio tarafından da desteklenmektedir. Sadece SRT dosyanızı yükleyin ve Wavel Studio gerisini halledecek ve altyazıları doğrudan videonuza entegre edecektir. Bu kadar basit.
İşitme engeli olmayan izleyiciler arasında bile altyazının popülaritesi artıyor. Sesi duymanın zor olabileceği kalabalık alanlarda veya dış mekanlarda telefonlarında video izleyen günümüz izleyicilerinin altyazılara ihtiyacı var. Videonuzun yayınlandığı her yerde, Wavel Studio altyazı düzenleyicisini kullanarak altyazı ekleyebilir ve değiştirebilirsiniz. Hangi tür video üretirseniz üretin, altyazı video aracımız materyali daha çekici, erişilebilir ve ilgi çekici hale getirmek için oluşturuldu.
Wavel Studio'nun Yapay Zeka Altyazıları Seyahat Belgeselleri için neden faydalıdır?
Seyahat belgeselleri, izleyicilerin dünyanın farklı bölgelerini film yapımcısının gözünden deneyimlemelerini sağlayan popüler bir film türüdür. Altyazılar, izleyicinin yabancı bir dilde söylenenleri anlamasına ve ekranda tasvir edilen kültür ve çevreye kendilerini tamamen kaptırmalarına yardımcı oldukları için seyahat belgesellerinin önemli bir özelliğidir. Şimdi, AI, sesi zamanlanmış metne dönüştürmede ve bir transkripti uygun şekilde bölümlere ayrılmış ve zamanlanmış altyazılara kesmede daha iyi ve daha hızlı olsa da, konuşulan dili daha kompakt yazı diline çevirmek için hala yardıma ihtiyacı var. Bu, "döngüdeki uzman" iş akışıdır.
Doğruluk: Altyazıların ekranda söylenenleri doğru bir şekilde yansıtması önemlidir. Bu, altyazıların konuşulan kelimelerle eşleşmesi için iyi çevrilmesi ve doğru şekilde zamanlanması gerektiği anlamına gelir. "Süreci kısmen otomatikleştirmek için yapay zeka yazılımı her zamankinden daha akıllı ancak denetime ihtiyaç duyuyor."
Netlik: Altyazıların okunması ve anlaşılması kolay olmalı, net yazı tipi ve uygun boyutta olmalıdır. Ayrıca, izleyicinin çekimi görmesini engellemeyecek bir konuma yerleştirilmelidirler.
Bağlam: Seyahat belgeselleri genellikle farklı geçmişlere sahip izleyiciler tarafından hemen fark edilmeyebilecek kültürel referanslar içerir. Altyazılar, bu referansların ek bağlamını ve açıklamalarını sağlayarak izleyicinin belgeseli daha iyi anlamasına yardımcı olabilir. Yapay zeka ve "döngüde uzman" bir iş akışı kullanarak, tutarlı bir yüksek kaliteyi korurken %80 veya daha fazla tasarruf edebilir ve döngü süresini en aza indirebilirsiniz. Süreci kısmen otomatikleştirmek için AI yazılımı her zamankinden daha akıllıdır, ancak denetime ihtiyaç duyar - ister altyazı arayan ara sıra bir yapımcı, ister bir altyazı uzmanı veya bir yayıncı olun, süreci iç kaynak kullanmanın daha iyi olduğu durumlar olacaktır. Tutarlılık: Altyazılar, yazı tipi, boyut açısından tüm belgesel boyunca tutarlı olmalıdır.
renk ve konum. Bu, izleyici için sorunsuz bir izleme deneyimi yaratmaya yardımcı olur.
Stil: Altyazıların tarzı belgeselin tonuna ve tarzına uygun olmalıdır. Örneğin, macera ve keşfe odaklanan bir seyahat belgeseli daha dinamik altyazılardan yararlanabilirken, belirli bir kültürü araştıran bir belgesel daha hafif altyazılardan yararlanabilir.
Yerelleştirme: Belgesel küresel bir izleyici kitlesine yönelikse, farklı ülkelerden izleyicilerin içerikle tam olarak etkileşim kurabilmesini sağlamak için altyazıların birden fazla dile çevrilmesi gerekebilir. Giderek daha fazla sayıda yapımcı, büyük yayıncılara kadar, teknolojinin yardımıyla süreci iç kaynak olarak kullanıyor, ancak iç kaynak kullanımı veya dış kaynak kullanımı, alandaki açık ara en tartışmalı konudur ve bu blogda daha fazla araştırdığımız bir şeydir. Maliyet, kalite ve gecikme arasında hassas bir denge vardır. Düzenli ifadeler, argo, konuşulan dili yazı diline "çevirme" ile nasıl başa çıkılır? Otomatik konuşma tanıma, günümüzde gerçek zamanlıdan 4 kat daha hızlı çalışıyor ve konuşmanın kalitesine bağlı olarak %2-%5 arasında bir kelime hata oranına sahip. Bu çok önemlidir: %2'si makul bir düzenleme sonrası süre (dakikada 2 dakika) ile sonuçlanırken, %5 sınırdır (dakikada 6 dakika veya daha fazla).
Film yapımcıları, bu faktörleri göz önünde bulundurarak izleyicinin deneyimini geliştiren ve belgeselin konusunun daha derin bir şekilde anlaşılmasını sağlayan altyazılar oluşturabilir.